- 404 Not Found
- The Purpose of Haiku Black Belt
- E-Books Library
- Author's Title
- the little sales hand book Manual
The first sentence indicates that the reason for the inclusion of YA was simply to capture reluctant readers. I guess I want to know why reluctant readers are reluctant and why they are taking AP courses? Are they"reluctant" because they cannot form connections to texts written hundreds of years earlier? Because they cannot connect to Hester and Dimmesdale? I suspect that is certainly part of the reason they are reluctant. The author asserts that kids could not engage in a literary discussion of YA, that such discussion was farcical.
Could I ask for an example here? How much YA literature do you know? These are the first recipients of the Printz Award. There are 15 years of books more than worthy of discussion and analysis that would not be farcical. I would argue also that ANY book might result in meaningful discussion with a skilled teacher. What is a common cultural literacy? According to several studies, that common cultural literacy looks white, male, and largely European. I don't know about you, but I do not think this is a common literacy.
I think it is the same old stuff that gets trotted out. I am weary of the assertion that we cannot have great discussions about contemporary literature. And I would remind folks that the "timeless" books were all once "contemporary. The next objection is that classics have withstood the test of time and are, by that virtue, better. I would point to the YA books from the 60s and 70s as standing the test of time as well.
They have been around for several generations of YA readers. But if it takes hundreds of years, then, NOPE, we will never measure up. But how sad that longevity in print is a consideration. You must log in who goes to the bathroom, when, and for how long. I do not know how long I would last in this kind of atmosphere. I suspect I would be one of the headlines: This is what makes me tired.
I think of the losses these kids suffer and how the media joyfully proclaims one of the band-aids as wonderful instead of calling for more funding for the schools and not for the lab on wheels. When did lab equipment become a luxury? When did books begin being counted as expendables? When did essential personnel such as nurses, counselors, and librarians become something we can do without while we spend more and more on test prep.
To add insult to injury, a new report on RtI shows is largely ineffective. Again, the fatigue sets in as I think about all the time and effort and MONIES that have been diverted into a program that, like most programmed approaches, fails to make a significant difference. I know my fatigue will fade. I will spend hours with people who are passionate about books and reading, and I will be re-energized. How I wish, though, that somehow the candidates seeking my vote would understand what needs to be done and do it.
Human Revolution 's Missing Link DLC, being made outside the UK, shows the development team isn't too experienced with the lingo; an Irish character comments on a weapon being " the bollocks ", which, most likely to the confusion of whomever wrote the subtitle script, has compromised with "bullocks. Andonuts uses the word "fag" as an insult rather than to refer to a cigarette in The Halloween Hack.
British players of Escape from Monkey Island have been rather taken aback upon hearing the usually family-friendly Guybrush Threepwood describe a group of termites as "little buggers. The Precursor Legacy features a fisherman with a stereotypical pseudo-Bristolian seafarers' accent. He describes unwanted fish as "buggers. Jazz Jackrabbit 2 fell into this trope in Britain, due to Jazz's brother being called Spaz. For comparison the harshest English words used in 2 are "bitch", "ass" and "whore"; while "shit" and "fuck" are not present until the third game.
Kabam's Kingdoms of Camelot on Facebook has sound effects for various actions and screens within the game. Some are just sounds and some are spoken words supposedly by your troops or whoever. When you're attacked and you click on the report, if it's one where you lost, you can clearly hear someone saying "bugger off" in the string of words and sounds, intended to convey depressed and disappointed troops, that accompany it.
The original box art for Left 4 Dead 2 showed the back of a hand with the middle and index fingers raised, a fairly innocuous gesture in the States, but not so much elsewhere, requiring a change to be made for overseas boxes. In Luigi's Mansion , Professor E. Gadd refers to a ghost as "the little bugger. Mario Party 7 did this in the intro to Grand Canal.taylor.evolt.org/galej-avin-dating.php
404 Not Found
Toadsworth said the word "bugger", which can lead to a big faulty disaster in PAL regions Mario Party 8 was worse since Kamek dropped the word 'Spastic' - which happens to be an extremely vulgar way of insulting someone with cerebral palsy, or basically a more offensive version than 'Retard'. The game had to be recalled when people found out! Superstar Saga features a race of snails named 'winkles'. Nothing wrong with that in America - 'winkle' is simply a shortened form of 'periwinkle', which is a snail.
But in the southern UK, 'winkle' is also an old-fashioned childish word for a male organ. And this is a game primarily aimed at kids. Super Mario RPG has Croco refer to Mario as a "persistent bugger" at one point, although it helps that it wasn't released in Europe until the Virtual Console which changed "bugger" to "pest", anyway.
In Super Paper Mario , Dimentio, trying to provoke Luigi into fighting him, refers to his mustache as a "shag," to which Luigi takes offense at. Shag in America means unkempt. In British English , however, it's slang for a sexual encounter it can also serve as the verb for the act , so they altered the line to simply calling Luigi a pushover.
Rocket Racoon in Ultimate Marvel vs. Capcom 3 gets away with calling people 'wankers' just by having a British accent. Metal Gear Solid 3: Makes perfect sense if you understand the Russian name. If you don't, you might only pick up on the first few letters If you do, don't go to Russia. A monster fought very early in the game is called "Pecker. It's a slang word for a penis. It's unknown whether the game is rated "T" in North America for this reason or because there are some rather violent scenes.
Portal 2 features Wheatley, a personality core with a pronounced British accent and vocabulary to match. Later in the game, when things stop going his way, he begins swearing a lot, using the word "bloody. Oh you HAD to play bloody cat and mouse, didn't you?! The American subtitle of the third game is Up Your Arsenal ; for some reason, they decided to drop the subtitle for the European release. It's almost certain they knew what they were doing given the subtitles of the other games, such as Going Commando which also didn't make it across the Atlantic without a rename , and Quest for Booty which did.
And the previous game got away with a character saying 'arse'. However, the third game is careful to avoid the trope. A character uses the word 'bollocks', but it's censored. Charme, The Lady Thief, repeatedly introduces herself as a "professional Berk. Even stranger, Tear often says "merde" shit when in the Japanese VO she says "mattaku" something along the lines of an exasperated "honestly Given that the rest of the translation is extremely good, this stands out as a very strange oversight.
Freelance Police exclaims 'Bugger' and 'Bollocks' while impersonating a stereotypical British gent in Situation: Sonic 3 had a tank-like, insectoid badnik named in the manual as Buggernaut. The three fingers in question are his thumb, index and middle fingers, from the back. Battlefront 2 is almost completely devoid of profanity, which makes it surprising when an Imperial officer acknowledges a particular Jedi Master with what seems to be a sarcastic, 'Yoda?
Bloody wonderful' if it's not 'bloody', it's something similar enough to be a euphemism. On Team Fortress 2 , the phrase "bloody" is pretty common in the vocabulary of Demoman, a Scotsman, and Sniper, an Australian. Sniper is also keen on using the word "wanker. Note however that between the well-established insanity of every character in the game and the sheer enthusiasm in the delivery of these lines, the offensiveness to British ears is seriously diluted. Most of the stronger language just comes across as being used ironically.
Any number of online swearfilters for games: In The Legend of Zelda: As mentioned under Real Life, "damn" isn't even really considered a swear word anymore in the UK where the game was localized or Australia, so most players in those countries didn't bat an eye, but it came off as a Precision F-Strike to American players who are used to the series—and the entire rest of the game—being squeaky-clean. Haken drops the brown object in question and exclaims, " Ach!
The Polandball comics have Poland dropping "kurwa" basically "fuck! Similarly, Finland in Scandinavia and the World has "perkele" as his Catch-Phrase if not only word , which is much the same thing. Atop the Fourth Wall: Linkara once, "borrowed a phrase from the British" to describe people as 'twats', but pronounced it 't-wot' - to rhyme with hot, instead of 't-wat' to rhyme with hat. This is how the word is pronounced in the United States, but not in the UK. Cue many confused British people wondering what the hell a twart is and why it's apparently British.
In his second "Top 15 Screw-Ups", he notes that his use of "heroic spaz attack" has been discontinued after his British fans informed him of its association with cerebral palsy. Bravest Warriors never uses strong language intentionally, but there is a character named Wankershim.
The Purpose of Haiku Black Belt
Since the e-mail concluded with "Thank You," Strong Bad told the sender he would sound more English if he used something in its place like "Cheers," "Cheerio," or " Nevermind the Bullocks. Swearing is mild and rare except for the fact that the use of the word "crap" was a running joke in some of the Strong Bad e-mails. Played straight and averted by Survival of the Fittest , as some British characters are played by British handlers themselves, while others do tend to lapse into this.
Wil Wheaton exclaims 'Bollocks' multiple times in the Ticket to Ride: Europe episode of Table Top. This is later discussed in the episode's gag reel: We can say 'Bollocks' in America like crazy, and nobody knows what we're saying, but over in Europe they have a real problem with that. The Abridged Series swears one bloody hell of a lot. Invoked since the maker of the videos actually IS British. Amusingly, Wakko, who speaks with a Liverpudlian accent, has used the term "fanny" a few times. As a result, the entire episode was mercifully, one imagines cut from the UK presentation of the series.
The Musical" was removed, is the source of quite a few snickers by those few US fans who were in the know. Family Guy have also used to the 'w' word - when Stewie makes it to the set of Jolly Farm Revue and is told to "Piss off, you grotty little wanker! Almost certainly the latter, to judge by previous examples of FG fun with Anglicisms: The only British idiom I know is that "fag" means "cigarette.
Well, someone tell this "cigarette" to shut up. Stewie who has a fake British accent because he's a villain , uses both British and American words. Cue hilarity when he vainly refers to his backside as his "fanny. This clip from The Flintstones where Wilma says "bollix," which comes from the same root as "bollocks" balls and actually means the same messed up as "bollocks. If Lady Snootington is present, its best not to use bollix either, lest she deem us to be a wanker.
The word is used again in 'Dino Goes Hollyrock' by an agent. When there is a British character featured with dialogue, they nearly always use "bloody" as a casual adjective. It gets worse when Brit fashion designer Johnny Stitches shows up to make Helga his new muse. Jetta from Jem uses "bloody" occasionally.
It could be an intentional case of radar breaking though.
She's rude, aggressive, and generally considered the worst Misfit. Mighty Max had an episode featuring swarms of killer insects in which Max regularly refers to them by the term "bugger. Hilarity Ensued when the show was picked up for syndication over here and transmitted without anyone bothering to watch it all the way through first A mild version crops up in My Little Pony: Although the cider foaming at the top combined with some of the ponies' reactions to drinking it may make this an intentional case of Getting Crap Past the Radar.
One episode of The Powerpuff Girls featured the Mayor catching a flying object and exuberantly yelling "I've got it, I've got the little bugger! Happened in The Simpsons several times: Bart has used the word "wanker" several times, and more egregiously , Groundskeeper Willie used the word "shite" to describe a tractor.
You'd think people would notice that it's just one almost silent letter away from its American counterpart. Sky1 apparently didn't notice this until after their first airing of this episode - unsurprisingly it's cut from future screenings, and as Channel 4 runs the series at 6pm it's safe to say it's snipped there as well. The same episode also used "slag off", used in the context where an American would probably tell someone to "piss off"; viewers across the pond would have heard the term for "talking smack" instead of its intended meaning.
An earlier episode where Bart wants to be a rock star after seeing Spinal Tap features "slag off" being used in the same context, so either this was a deliberate Call-Back , or someone didn't do their research even with a little over a decade separating the episodes. Winked at in an episode where Homer is forced to ensure the safety of a screaming caterpillar taking up refuge in their garden. After making it clear several times he wishes to kill it but knows he can't, Homer accidentally almost kills it.
The judge then sentences him to community service for among other things " One of the children accuses two men of rogering a woman. That scene is uncensored on Channel 4. The episode "Trash of the Titans" features the Irish band U2 , and repeated use of the word 'wankers. It's also gone right over Principal Skinner's head on one occasion: Oh, come on, everyone knows the first day of school's a total wank.
If by wank you mean educational fun, then stand back, it's wanking time. Teen Titans has the Spanish-speaking twins Mas y Menos. In one episode they say " Y este viejo esta jodiendo. It's unlikely that they were meant to actually say that.
The Spanish dub changed their wording. Ghouls Rule used the word "spaz" a few times, considered in its native US to be a perfectly safe word for someone briefly acting wild. Since it's an ableist slur in the UK, the closed captions for the hearing impaired censored it. Find out what they mean before the censors do. For Americans, it's the most well-known foreign swear word and famous for not being vulgar at all to themselves.
Americans will often throw it out casually when attempting a stereotypical British accent. The term is safe enough for police forces in Alberta and Saskatchewan to run a series of ads with the slogan, "If you drink and drive, you're a bloody idiot! Which meant the "bloody idiot" ads went over with very little problem. In the UK, "bloody" is generally considered worse than any simple blasphemous curse still in use "hell", "damn", "Christ", etc.
On the flip-side, blasphemous curse words like "damn" or "hell" are barely offensive anymore in the UK and Australia, being largely secular countries, and can be used freely even in children's media without causing a major stink. In the US and Canada, they're not bad per se, but you would never get away with putting them in a kids' show and they almost always result in a "mild language" tag.
In the US, the word "bugger" is derived from the slang term "to bug," meaning "to annoy. It can also be used as a slang term for vermin. In the UK, "bugger" means "to have anal sex with," and is thus considered a quite rude word. In both the UK and Australia it can also have two other meanings: You can refer to someone or something as a "bugger" just 'because' "He's a funny bugger" , or an alternative to "piss" in the phrase "Piss off!
Similarly, many Japanese people, particularly young ones, are aware from movies that the middle finger gesture is rude in the United States - they just don't realize HOW rude, and will happily throw it around as if it was just a gesture of wacky mild defiance. Manga and anime characters are sometimes drawn making the gesture as well, with the same not-meant-to-be-offensive context, which can be very jarring for American manga readers who aren't used to that kind of thing.
To English speakers, cojones is no more offensive than "balls," and may even be used as a euphemism. In Spanish, it's considered rude.
- Build a high income business as a Professional Speaker?
- INSIGHT IGNITES THE EYEWITNESS, Book Two RATS PATROL!
- Individual Case Formulation (Practical Resources for the Mental Health Professional);
- Adela Of Ismere?
In some others, it's a catcall. Some years ago, a US network purchased an Australian TV show The Flying Doctors but required certain dialogue changes made - specifically, when a young boy describes his injuries as hurting 'like buggery'. In Australian, although most people are aware of the actual meaning of the word, it's rarely used that way or censored when used in other ways. The comedy troupe Doug Anthony All Stars got considerable mileage out of variations on this joke: Richard injures himself Paul or Tim: Does that hurt, mate?
Yeah, it hurts like buggery. Tim and Paul in chorus: No Richard, nothing hurts like buggery In America, "spaz" is a gentle insult to say that someone is prone to acting silly, erratically, or over-energetically. In the UK, however, its original form "spastic" is used to describe someone with cerebral palsy, and it's considered not just a pretty serious insult but a hateful slur.
Due to years of enforced squeaky-cleanliness by the Franco regime, there was an enormous backlash of profanity on Spanish television during the transition to democracy. This has led to Spaniards being comfortable hearing " joder " being dropped left and right in early evening sitcoms. Exporting them to Latin America, on the other hand Often satirized on British magazine TV shows such as That's Life , which sometimes featured foreign products which accidentally fell into this trope — such as Danish Bollux washing powder. Such a pity that was never marketed in the UK, imagine the campaign: When the Premier of Quebec visited France in , a French member of parliament thought that it would be a friendly gesture to welcome him with a nice, informal Quebec phrase.
His staff found a phrase online meaning "I hope you're not too tired" from your trip. Another example is the word "gosse" which means "kid" in French and "testicle" in Quebec French. There is a chain of themed pubs traditional Irish apparently in Australia called Pug Mahones. There is probably as much if not more Irish ancestry in Australia than English. Plus, kiss my arse is pretty mild for Australians. And with this being Australia , it's more than likely it's entirely intentional.
the little sales hand book Manual
It's also the derivation of the band name "The Pogues", originally "Pogue Mahone. In Aussie slang, the word "root" is somewhat offensive, depending on its context. It's generally considered vulgar, but not actually swearing as such. After the Olympics, when Australian diver Matthew Mitcham won the gold medal in a pretty amazing come-from-behind no pun intended victory.